суботу, 2 лютого 2013 р.

Утраты в пути

Удивительно быстро теряются знания. Просто потрясающе быстро — как только выходят из обихода. Раньше мне казалось, что знания остаются доступными, по крайней мере, пока живы их носители. Ничего подобного. Возможно, этому способствует, как ни странно, Интернет. Но об этом в конце заметки. Пока — живой пример.

Мои fb-друзья знают, что я аккуратно и тщательно читаю Спаффорда — попытку исследовать болезненный крах привлекательнейшей идеи, да еще так тщательно исследовать (я уже писал: практически каждый тезис автор сопровождает списком источников, на который опирался. Примечания — их 64 страницы! — я читаю параллельно с текстом и даже внимательнее, поскольку многие вещи можно расширить, благо на дворе век Интернета). Спаффорд — глубокий гуманитарий (историк, экономист, литератор — только не технарь). Видимо поэтому на него произвело сильное впечатление описание компьютера, использующего в качестве элементной базы радиолампы. Спаффорду еще нет пятидесяти, даже радиоприемников на лампах он не застал в сознательном возрасте, поэтому очень поэтично описывает пентод :), вероятно повторяя услышанное от кого-то из консультантов. «Электроны кипучей массой толкутся на поверхности своей раскаленной катодной нити»,— так начинается «метафорическое», по мнению автора, описание работы лампы. Впрочем, я как раз не о Спаффорде. К нему нет претензий, более того, полагаю для тех, кто также как и он сам далек от электроники, такое описание скорее помогает прорваться через дебри технических подробностей. Спаффорд старается, и эти старания можно только приветствовать (даже если тем, кто, как и ваш покорный слуга, испорчен радиотехническим образованием, такие украшения кажутся излишними :)

Потерю знаний продемонстрировал перевод: «Мы находимся внутри прибора, который в американском английском называют вакуумной трубкой, а в британском английском — ламповым диодом… … Гудит БЭСМ. Тут более четырех тысяч вакуумных трубок, все они светятся,…»

Оставим на совести редактора необходимость погружать читателя _русской_ версии книги в особенности английского/американского диалектов (понятно, почему это нужно Спаффорду: книгу будут читать по обе стороны Атлантики. Но зачем эти подробности нам?) Меня поразило в данном случае то, что ни переводчик, ни редакторы не смогли выбрать адекватный _русский_ термин. Нет в русском языке термина «вакуумная трубка». Есть электронно-лучевая трубка, но это совсем из другой оперы. Типичные их представители — кинескопы старых телевизоров. В первых компьютерах использовались потенциалоскопы — тоже из этой категории, но такая ассоциация только запутывает читателя, потому что четыре тысячи ламп, о которых идет речь, никакого отношения к этим трубкам не имеют. В контексте, который есть у Стаффорда, на русском языке нужно использовать или термин радиолампа (возможен вариант электронная лампа), или просто лампа (принято: ламповый приемник, ламповая ЭВМ).

Книга переведена хорошо, тщательно. У издания ЧЕТЫРЕ редактора: главный, ведущий, научный, технический. Нет претензий к организации работы с текстом. Но потери все же произошли. Это говорит, на мой взгляд, о том, как быстро утрачиваются знания. В 80-х в СССР еще не только изучали лампы и ламповую технику, но массово выпускали продукцию на их основе (я сам в конце 70-х еще делал курсовые на лампах, обучаясь на одном из самых прогрессивных факультетов КПИ). То есть знания еще живы :), как же случилось, что они не нашли тех, кому были необходимы? Думаю ответ удивительно прост: инструменты переводчика и редактора _слишком_ современные, слишком быстро обновляются. Бумажный словарь удерживает термины от издания к изданию, различные издания даже одного и того же словаря, задержавшись у разных редакторов, растянули бы жизнь термина на многие десятки лет. А translate.google.com может позволить себе обновляться непрерывно. И, как следствие, дает в качестве перевода термина «vacuum tube» только «вакуумная трубка».

Боюсь, что еще одним фактором, ускоряющих потерю «отработанных» знаний, служит Интернет «в целом» :). Информация, представленная в Сети, короткоживущая, если так можно выразиться. И пользователь к этому привыкает. Для «Хроник развития информационных технологий» я на днях искал первые выпуски украинских компьютерных изданий (чтобы отметить даты их выхода). Это было относительно недавно. В бумажных архивах экземпляры еще наверняка сохранились в большом количестве. Не говоря уж о библиотеках. Но в Сети их нет, хотя веб-страницы, представлявшие некоторые из них, я сам делал. Закрылись сайты, умерли издания — нет и их данных в Интернет. Другой пример: в моем детстве снегоуборочные машины были занятной конструкции: они имитировали работу человека — загребали широкими «лапами» снег на транспортер. Объясняя, как это было устроено, я попытался найти в Сети соответствующие картинки — очень мало таких изображений. Интернет приучает нас к новинкам. Найти последнюю, еще не поступившую в продажу модель в разы легче, чем вышедшую окончательно из употребления (кстати, не это ли причина растущей популярности виртуальных музеев старины? Впрочем, это совсем другая тема).

Возвращаясь к примеру с радиолампами, нужно сказать, что именно в этой области в Сети все хорошо. В Википедии есть статья о радиолампах, даже переводчик Яндекса дает (правда на последнем, четвертом месте) перевод «электронная лампа» для термина «vacuum tube». То есть знания не утрачиваются необратимо, но использовать их становится все сложнее. Нужны, по-видимому, какие-то методики, которые стимулировали бы «связь времен», обеспечивали некий «эффект библиотеки» (в смысле способности долго хранить и ненавязчиво «подбрасывать» интересующимся ассоциативно связанные культурные артефакты).

Передача накопленного опыта средствами культуры, а не материальными инструментами наследования, — это то, что выделяет человека в живой природе. Именно поэтому ускорение потерь может иметь немаловажное значение не только для буквоедов-читателей, но и для нас всех, вместе взятых. Особенно для наших детей и внуков.